Для проведения мероприятия международного масштаба обязательно понадобится воспользоваться услугами устного переводчика. Благодаря деятельности этого специалиста обеспечивается коммуникация между участниками встречи. Помимо этого, организатору нужно решить ряд других задач, о которых мы подробнее и поговорим. Сегодня не каждое переводческое агентство может предоставить данную услугу. На должном уровне эту услугу в столице предоставляют лидеры рынка переводческих услуг, а найти их достаточно просто по популярному запросу "бюро переводов Киев".

 

Главный язык

Изначально следует определиться с основным языком, который будет использоваться в рамках конференции. Обычно ключевые участники произносят на нем свои доклады. Также важно знать полный перечень языков, на которых будут говорить все участники. Что упростит задачу подбора переводчиков.

 

Поиск лингвистов определенной специализации

Как уже было замечено выше, на подобных мероприятиях используется несколько языков. Это означает, что переводческому агентству не так уж просто будет выполнить свою работу, чтобы заказчик остался доволен результатом. Первым делом исполнитель определяется с перечнем всех языковых пар, с которыми придется работать. Для понимания рассмотрим типичный случай. Например, основным языком конференции является немецкий. Также в рамках мероприятия планируются выступления на итальянском, португальском, китайском и французском языках. Плюс ко всему каждый из участников должен понимать всех остальных. Решить эту задачу очень непросто.

 

Технические моменты

Ни одно подобное мероприятие не обходится без использования специальной аппаратуры, необходимой для его полноценного обслуживания. Переводчикам заранее нужно знать, на каком точно месте будет сидеть определенный участник. Обычно заказчик предварительно предоставляет эту информацию. Таким образом, бюро переводов наиболее оптимально сможет расположить оборудование в зале.

 

Подготовка переводчика к мероприятию

Очень важная составляющая, от которой во многом зависит итоговый результат. Нужно понимать, что работать устным переводчиком непросто. Эта деятельность требует развитых профессиональных навыков и немалого опыта. Однако клиент может облегчить жизнь специалиста. Для этого он заранее должен встретиться с переводчиком и предоставить ему справочные материалы. Ознакомившись с ними, исполнитель получит представление о тематике мероприятия, используемой терминологии, основных тезисах и т.д.

 

Незадолго до начала…

 

В обязательном порядке проводится инструктаж участников, чтобы они научились пользоваться оборудованием. Также важно предварительно проверить исправность всех устройств. Весь обслуживающий персонал должен быть готов к проведению конференции. Только после этого можно начинать.

Материал подготовлен при содействии отделения международной сети бюро переводов "Азбука" в Украине — azbuka-bp.com.ua